Poem: Mighty Spirits Breath Freely.


Mighty Spirits Breath Freely
Milena O. Laska……
Breath together freely
free souls free spirits
let´s breath deep and take an action
resonating through our spiritual connection.
let´s say the pray and stop the addictive powerful people
to destroy us.
Stop their cruelty and oppression.
Now is the time to say: Enough is Enough.
Mighty spirits reflect
have you ever fell so silent?
Enough of the dead innocent people.
Enough of the jails and punishments for the free spirits.
Now we will change the wrong world´s order.
Now we will change the wrong rules and set them right
for the right and unmitigated open minds
this is the chance,
so does the Will of God
our life-force speaks through us.
We change this unfair world
let´s deal free spirits
rule breakers
non conformists
visionaries speak up
and don´t let your free spirit fall asleep
afraid as we are in front of the authority.
We are hardwired to change the world
We are the greatest pioneers with our mighty words
now is the time for the change.
Nor any kind of extreme religious myth or fundamentalism
can´t stop us.
We see the things
others don´t
we set them in words
in action in our small but important worlds
let´s connect our small worlds
to the big powerful one.
Free spirits
rule breakers
non conformists
showing the new way
the truths
we have the strength dangerous for the establishment, oppression and censorship.
All together
Guided by the Higher Powers
breath deep and put he world in a new order.



Poets, writers, artists speak up
don´t fall asleep of the fear.
Our mind is irrepressible and this threatens authority.
Now is the time to threaten them
with every single word.
You courageous mind
Your creativity inspires the world
and your unstoppable energy
keeps the world moving…
breath deep in the jail
in the fear
in the freedom
wherever you are – we are all together.
We establish a new world´s order
peace, freedom and love
will be on the top of Our rules.


How comes you kill an innocent pulse of life, you ugly ill man?
You are the One who decides about another life?
Who are you that you are able to kill someone´s life?
And you simply kill or put the bombs?
We are not blind to it!
We won´t obey your rules!
How is your and other´s life precious, I ask you!
You know, you can also die tomorrow
nobody knows
when you kill the other
the Universe looks for you
then You will regret
and shiver on fire
in your house
all the jails you put in the free spirits and forbid them to live
you have inside of you all the sad and dead souls,
you must know how hard it is
to live with the demons.


Don´t breath!


Impulsivity is our gift

we set on fire

all the jails
of the innocent free minds
with our spiritual fire – Love.
The rare and courageous free spirit needs to break the wrong rules
speak up
in the name of the Freedom
we fight for the way to free them
who suffers
we, those who can
within the darkest shades
finding refuge in a home of words
before anything changes for wrong again,
before anyone believes anything is right or wrong
and dies for it
from now
there are new rules of the world:
No one will be killed for the freedom of the speech
No one will be killed for the joy of the life
No one will be killed for the abundance of the life
No one will be killed for the Love
giving the divine order
perceived through the eyes of beauty
through the senses of grace
the new rule is simply:
We all have the right to breath freely.


Copyright by Milena Oda Láska

I wrote this poem as a protest to the trial of the death penalty for the Palestinian Poet Ashraf Fayadh in Saudi Arabia.
Therefore I express solidarity with the poet  Fayadh against Takfiris’ intimidation practices meant to silence poets, writers, and artists like him.
Fayadh is being sentenced to death after had been jailed for more than 22 months in the Saudi city Abha without clear legal charges beyond “insulting the Godly self” and having “ideas that do not suit the Saudi society.” These charges are based on the complaint of a reader’s interpretation of Fayadh’s 2008 poetry collection titled, Instructions Within. This is not the first time that Saudi authorities have arrested Ashraf Fayadh. The poet was detained before after a Saudi citizen filed a complaint with the Committee for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice accusing Fayadh of having “misguided and misguiding thoughts.” Fayadh was bailed out of jail at the time, only to get arrested again. According to sources close to Fayadh, the poet has been denied both visitation and legal representation rights.We condemn these acts of intimidation targeting Ashraf Fayadh as part of a wider campaign inciting hate against writers and using Islam to justify oppression and to crush free speech. We express our solidarity with Fayadh, hoping to increase support for the poet as well as pressure to release him. Our efforts should come together to ensure the proliferation of free speech and personal freedoms. We specifically call on Saudi intellectuals to express solidarity with Fayadh against Takfiris’ intimidation practices meant to silence poets, writers, and artists like him.Let the flag of creativity fly free and remain innovative.Remaining silent towards Fayadh’s detention is an insult to knowledge, literature, culture, and thought as well as to freedom and human rights.
The Poem was translated in Cairo/Egypt into Arabic by the poet and translator Mohamed Eid Ibrahim.

قصيدة: (الأرواح القديرة)/ مهداةً إلى الشاعر السجين: أشرف فياض
للشاعرة التشيكية: ميلينا أودا لاسكا
ترجمة: محمد عيد إبراهيم

فلنتنفّس معاً بحريةٍ
كضمائرَ حرة
كأرواحٍ حرة
فلنتنفّس عميقاً
ولنقُم بفعلٍ
يُرجّع الصدى
بصِلاتنا الروحيةِ
فلنتلُ الصلاةَ
لنوقف مَن يُدمن القوةَ
أن يدمّرنا.
نوقف جَورَهم، وَحشيتَهم
حانَ الوقتُ أن نقولَ: كفى هي كفى.
إننا الأرواحُ القديرة.
كفى من الأبرياء القتلَى
كفى من السجونِ والمُعاقباتِ للأرواحِ الحرة.
سنُبدّل الآنَ نظامَ العالمِ الجائرَ
سنُبدّل الأحكامَ الجائرةَ
لأجلِ عقول منفتحةٍ قويمةٍ مجردة
فهل واتَت الفرصةُ،
لكأنّ إرادةَ الله
هي قوةُ حياتنا
وبها نتكلّم.
سنُبدّل العالمَ الظالمَ
فلنوزع الأرواحَ الحرة
محطّمي الكواسرِ
مناهضي الأعرافِ
لنجهَر بصوتنا
لا تدَعوا أرواحكم الحرةَ تركنُ للمنامِ
خائفةً من السلطة.
فلنمتثل لتبديلِ العالمِ
نحن الطليعيين الأعظم
بكلماتنا القديرة
حانَ وقتُ التبديل.
لن توقِفَنا
خرافةٌ دينيةٌ أصوليةٌ متطرفة
حيثُ نرى
ما لا يراهُ الآخرون
نَنظُم كلّ شيء بالكلماتِ
ضمنَ عوالمنا الصغيرةِ الجليلةِ
لنربط عوالَمنا الصغيرةَ
بما هي أكبرُ قوةً
كأرواحٍ حرة
محطّمي الكواسرِ
مناهضي الأعرافِ
لتبدو الطريقُ الجديدة
لدينا القوةُ الأخطر
ضدّ المؤسسةِ، وضدّ الجَورِ
معاً كلنا
تُرشِدنا القوى الأعلى
فلنتنفس بعمقٍ ولنضع للعالمِ نظاماً جديداً.

فاجهَروا، يا شعراءُ ويا كتّابُ وفنانون
لا تركَنوا للمنامِ مِن الخوفِ.
عقلُنا جامحٌ ويهدّدُ السلطةَ
حانَ وقتُ أن نهدّدَهم
وإن بكلمةٍ واحدة.
أنتم العقلُ الجَسورُ
إبداعكم يلهمُ العالمَ
وطاقتكُم لا تُكبَح
فهي تحفظُ للعالمِ مسيرَه…
فلنتنفس بعمقٍ
في السجنِ
في الخوفِ
في الحريةِ
أينما كنتُم ـ فكلّنا معاً.
فلنُثبِّت نظامَ عالمٍ جديداً
فلنُثبّت سلاماً وحريةً، وليكُن الحبّ
على رأسِ أحكامِنا.

أنّى لكُم تقتلونَ نبضةَ الحياةِ البريئةَ، يا مَرضَى وبشِعين؟
أأنتُم تَحسِمون حياةً أخرى؟
مَن أنتم لتَقضوا على حياةِ امرئٍ؟
ببساطةٍ تقتلون، أو تُفخِّخونَ القنابلَ؟
لن نَعمَى عنكُم!
لن نُذعِنَ لأحكامِكم!
قد نسألكُم: كم هي غاليةٌ حياتكم وحياةُ الآخرين!
أتعرفونَ أنكم ستموتون
لا يدري أحدٌ
متى تغدِرون بالآخرِ
ستفتّشُ وقتَها عنكُم الدنيا
وتندمون، ترتعدون
من حريقٍ
كلّ سجنٍ نَصَّبتُموه للأرواحِ الحرة
لتَحرِموها الحياةَ
داخلكُم يا أرواحاً ميتةً بائسة
فلتعلموا كم هو قاسٍ
أن نعيشَ مع الشياطين.

الإقدامُ هديتُنا
نحنُ الناشطين
كافةَ السجونِ
للعقولِ الحرةِ البريئةِ
بنارنا الروحيةِ ـ
فالروحُ الحرةُ
النادرةُ الجَسورةُ، في حاجةٍ
لتحطيمِ الأحكامِ الجائرةِ
ولنجهَر القولَ
باسمِ الحريةِ
أن نقاومَ لتحريرِ
مَن يقاسِي
نحنُ، وأولئك
في الظلالِ الداكنةِ
ملاذُنا بيتُ الكلماتِ
قبلَما يتبدّلُ شيءٌ إلى الجَورِ ثانيةً.
قبلَما يعتنقُ أحدٌ أنهُ الصوابُ أو الخطأ
ثم يموتُ من أجلهِ
مِن الآنَ
ثمةَ أحكامٌ جديدةٌ للعالمِ،
لن يُقتلَ أحدٌ مقابلَ حريةِ الكلامِ
لن يُقتلَ أحدٌ مقابلَ فرحةِ الحياةِ
لن يُقتلَ أحدٌ مقابلَ رفاهيةِ الحياةِ
سنُقتَل الآنَ مقابلَ الحبّ
وهو يُصدِرُ أمرَه المقدّسَ
ملموساً في عيونِ الجمالِ
بأحاسيسِ المجدِ
فليكُن الحكمُ الجديدُ، ببساطةٍ:
لنا الحقّ، جميعاً، أن نتنفّسَ بحريةٍ.

A Poem:  Donated for the poet of the prisoner: Ashraf Fayyad
Czech Poet: Milena Oda Laska
Translation: Mohammed Eid Ibrahim

Call to the solidarity by Poetry for People. https://www.facebook.com/Poetry-For-People-%D8%A7%D9%84…/

Fotografie: c by f L y
Fotografie: c by f L y
Milena Oda Láska
Write a comment…

One Comment Add yours

  1. Milena Oda says:

    Reblogged this on MILENA ODA "EUROPE-LITBLOG" and commented:

    Reminder: We should remember him again: Human rights and Human life – how worthy is the HUMAN LIFE for some societies? The countries with moral and ethic can change the world.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s